|
1. |
|
|
|
|
Mama morje
Na začetku je bila samo voda; mrtva voda, jalovo morjé. Ko pa je prekel čas in čas in čas, se je napletlo tako, da je morje postalo mati. Rodilo je otroka! Je že res, bil je majhen in nebogljen ta otročaj, ampak vendarle, bil je živ! Zatorej mu je mama Morje namenila prelepo ime: Življenje.
Potlej pa je mama Morje pestovala in pestovala tega svojega otročaja, pestovala ga je in ujčkala v mehki zibki svoje srčne krvi.
Otroče Življenje pa je raslo in raslo. Ko pa je doraslo, se je postavilo na svoje noge. Saj otroci vsi takisto storijo. Postavilo se je Življenje na svoje noge in na kopno namerilo korak. Kdo ve, zakaj ga je neznana sla gnala z mehkih steza morskih tokov na te trde, kamnate poti. Kdo ve, zakaj! Ko pa je prišel čas ločitve in je Življenje od svojega mokrega doma jemalo slovo, mu je mama Morje dala za popotno brašno kapljico slane vode, kanček svoje srčne krvi. Odtlej imamo solzo v očeh. Naj vas ne bo sram solze, kadar jo stiska zahteva zase! Solza je naše popotno brašno; zdavnaj, zdavnaj nekoč nam jo je dala na pot naša prva mati, mama Morje.
Mother Sea
In the beginning, there was only water.
Dead water, barren sea.
When a lot of time had passed,
a lot of time…
It so happened
that the sea became a mother.
She gave a birth to a child.
True story.
He was tiny and helpless,
the baby, but he was alive.
That is why Mother Sea named him
most preciously – Life.
Mother Sea afterwards
nursed her child all the time.
She nursed him
in the soft cradle of her heart blood.
The child Life grew and grew,
until he began to stand on his own feet.
As children do.
And as soon as it could walk,
it headed for the land.
Who knows why
an unknown force led it
from the softness of water streams
to hard stony paths?
Who knows why?
When the time came to depart,
Life did farewell to his wet home.
As a farewell present
Mother Sea bestowed on it
a drop of saltwater –
a drop of her heart blood.
That is way our eyes
fill with tears.
Do not hide your tears
when hard times take their toll.
Tears are our farewell present.
A long time ago,
once upon a time, we got them
as a farewell gift
from our first mother –
Mother Sea.
|
|
2. |
|
|
|
|
N.N. in črna pega čez oči
Nekoč imel je fant ime,
kot je navada pri ljudeh.
Imel je kuštrave lase
in svetle iskrice v očeh.
Potem čarovnica Usoda
ga je zmamila v čarni ris.
In stopil je čez prag zakona.
Zato prišel je v časopis.
Njegovo ime so zamolčali,
saj bil še otrok je kuštrolas.
Na sliki pa so namazali
mu črno pego čez obraz.
Ne dajte, da bo fant zgubljen
sam zase in za vse ljudi,
čeprav je zdaj samo N.N.
in črna pega čez oči.
Blindfold over the Eyes
Once a boy had a name,
like all humans do.
He was a messy-haired boy
and he had a tiny spark in his eyes.
Then the witch called Fate,
lured him with her charms.
And he broke the law.
That’s why he made it to the newspapers…
His name was kept silent…
He was just a curly boy.
And over his photo they drew
a black spot across his face.
Do not let this boy be lost…
For himself and for everyone.
From now onwards he will remain just N.N.
With a Blindfold over his Eyes…
N.N. i crna pruga na očima.
Nekoć je dečko imao ime
kako je navika među ljudima.
Imao je kuštrave kose
i sitne iskre u očima.
Zatim ga čarobnica Sudbina
namami u začaran krug.
I prestupi on prag zakona.
Zato dospije na stranice novina.
Njegovo ime su prešutjeli,
bio je samo kuštrav dječak.
No na slici bjehu mu dodali
crnu prugu na lice.
Ne dajte da bude izgubljen dečko
pred sobom i pred drugim ljudima
iako je sada samo N.N.
I crna pruga na očima.
Sada je samo N.N.
I crna pruga na očima.
|
|
3. |
|
|
|
|
Simple Love
Only the archer will witness the wedding,
and the altar won’t have flowers or candles,
still you’ll be my golden treasure
because my love for you would bounce.
After a while we’ll have a child,
a little boy, a little cheat;
He won’t find nothing good down here
and he’ll go with us to our Calvary.
I said…
It’s a simple love.
Anytime he’ll grow up like the grass
and get to know this twisted world.
And if I lay a drunken hand on you,
he will rise to your defence.
And then of course he will often leave
because that’s what children do.
Again, all alone, oh so alone, we’ll walk
down these dirty boulevards with you.
I said…
It’s a simple love.
And spring will come and I will die,
and you will curse the world and God.
You just might hold my hand to say goodbye
and that will be the end of us…
That my girl is what life is like.
Death ends everything good or bad.
There is nothing in the ever, afterwards
Life is hell…
I said…
It’s a simple love.
Preprosta ljubezen
Mežnar bo za pričo pri poroki
in oltar brez rož bo in brez sveč.
Zame pa boš zlat dragocen zaklad,
saj imam tako zelo te rad.
In čez čas rodila boš otroka.
Takle majčken fant bo, poniglav.
Nič ne bo dobrot skusil fantek tod.
Z nama šel bo najin križev pot.
Vendarle bo rasel kot konoplja
in spoznal bo ta začaran svet.
In če bom pijan nadte dvignil dlan,
fant se zate bo postavil v bran.
A kar na lepem pa bo šel od doma,
saj otroci vsi tako store.
In že spet sama, ah, tako sama
bova po teh blatnih cestah šla.
A nekoč spomladi bom umrl.
Ti preklela svet boš in boga.
Morda za slovo še stisneš mi roko
in med nama vse končano bo.
Takšno, punčka, naše je življenje:
smrt konča vse dobro in vse zlo.
Potlej nič ni, veš, ne pekla ne nebes,
ta svet pekel je in košček raja vmes.
Jednostavna ljubav
Samo zvonar svjedočit će vjenčanju,
oltar će biti bez svijeća i cvijeća,
no za mene ipak bit ćeš najveće blago
jer moja ljubav prema tebi će uzaći.
Uskoro rodit ćeš dijete,
dječaka, malenu prevaru;
neće za njega ovdje biti ničega dobrog
i on će za nama poći na našu Kalvariju.
Rekao sam: ovo je jednostavna ljubav
Začas dječak će porasti, kako poraste trava
i upoznat će ovaj pokvaren svijet,
a ako pijan na tebe podignem ruku
on će skočiti u tvoju obranu.
A zatim će, također, on često odlaziti,
jer takva već budu djeca,
ponovno sami, o tako sami
povlačit ćemo se ovim prljavim cestama.
Rekao sam: ovo je jednostavna ljubav
Rekao sam: ovo je jednostavna ljubav
|
|
4. |
|
|
|
|
A Bottle Without End
Day by day, new inventions
shake this world;
A man can fly to the moon
just as if he went for a walk.
But where is the scientist,
where is the clever one…?
Who will solve this problem
that tears my soul apart?
Why does every bottle have an end?
And what has my poor soul to do with this?
The bottle should be bottomless,
as a sky…
So hundreds of liters can fit inside.
I don’t care for satellites,
I don’t care for rocket ships.
I just want a bottle that is endless.
Bottle that is endless.
Copernicus, Newton, Galileo,
Einstein and all the rest…
Discovered many useful things
that we are glad to have;
But day by day I wait
for the news to arrive…
And spread across the front page:
THE BOTTOMLESS BOTTLE.
The bottle should be bottomless,
as a sky…
So that hundreds of liters can fit inside.
I don’t care for satellites,
I don’t care for rocket ships,
I just want a bottle that is endless.
Bottle that is endless.
Liter brez dna
Iznajdbe nove dan na dan
pretresajo ta svet.
Že človek kakor na špancir
na luno gre letet.
A kje je znanstvenik, učenjak,
da rešil bo problem,
ki muči me, da - siromak -
ne spim več in ne jem:
Zakaj ma liter vsak na koncu dno?
Kako naj siromak prenašam to?
Brez dna naj liter bo,
kot je nebo,
da vanjga litrov šlo
bo sto in sto.
Men ni za satelite,
men ni do raket.
Samo neskončen liter
hotel bi imet.
Zakaj ma liter vsak na koncu dno?
Kako naj siromak prenašam to?
Boca bez dna
Dan za danom novi izumi drmaju svijet
čovjek leti na mjesec
baš kao da je izašao u šetnju.
Baš kao da je izašao u šetnju.
No gdje je znanstvenik?
Gdje je mudrac?
Tko će riješiti problem
koji mi dušu cijepa?
Zašto svaka boca mora imati dno,
i što ima moja jadna duša sa svim?
Boca bi trebala biti bezdana
boca bi trebala biti bezdana
poput neba,
u nju bi morale stati stotine litara.
Ne marim za satelite
ni za sjajne svemirske brodove,
sve što želim je boca bez dna.
Boca bez dna.
Kopernik, Newton, Galileo
Einstein i svi ostali
otkriše mnogo korisnih stvari
koje rabimo rado.
No dan za danom ja čekam
da stigne moja vijest
i na naslovne stranice sjedne:
BOCA BEZ DNA.
Boca bi trebala biti bezdana
boca bi trebala biti bezdana
poput neba,
u nju bi morale stati stotine litara.
Ne marim za satelite
ni za sjajne svemirske brodove,
sve što želim je boca bez dna.
|
|
5. |
|
|
|
|
A Glass of Wine
A glass of wine,
let it fall directly to the heart,
let it gently comfort us.
A glass of wine,
the sun will shine through it
and the whole world will become…
Hey, barmaid, give us
a bottle from the corner,
a dowry for your daughter,
while we’ll spend.
A glass of wine,
the sun will shine through it,
and the whole world will become…
Glažek vinčka
Glažek vinčka, ej,
nam glih v srce prteče nej,
pa nej nas flet’n, k’t se da
pocrklja.
Glažek vinčka, ej,
pa sonček skoz posveti nej,
de ceu svet bo k’t maur’ca
velbana.
Oj birtna, kaj stojiš?
Dej tistga s kota!
Iz našga dnarja, viš,
za hčer bo dota.
Glažek vinčka, ej,
pa sonček skoz posveti nej,
de ceu svet bo k’t maur’ca
velbana.
Čaša vina
Čaša vina,
pusti da padne na srce.
I neka nas nježno utješi.
Čaša vina, sunca ima
na njenim stijenkama
i čitav svijet će postati…
Hej, konobarice! daj nam
onu bocu iz ugla,
miraz za tvoju kći
dok mi trošimo.
Čaša vina, sunca ima
na njenim stijenkama
i čitav svijet će postati…
|
|
6. |
|
|
|
|
E Lon Lar Ler
la fossa bestemmi
le mia ossa d'idiota
perché una donna
mi ha bruciato il senno
lei non mi amava
non l'ho avuta mai
e lon lan ler, e lon la la
mi disse un giorno
vai da tua madre
uccidila e torna da me
con il suo cuore
che ho capriccio di un cuore
per il mio cane
e lon lan ler, e lon lan la
io da mia madre
io ci sono andato
le ho preso il cuore
gliel'ho preso dal petto
l'ho stretto nel pugno
e correndo cantavo piano
e lon lan ler, e lon lan la
correvo e le gambe
mi si sono confuse
correvo e le gambe
mi han gettato per terra
ho guardato quel cuore
rotolare per strada
e lon lan ler, e lon lan la
e nella polvere il cuore
io l'ho sentito parlare
mi diceva figliolo
non avere paura
dillo a tua madre
se ti sei ferito
e lon lan ler, e lon lan la
Let the grave curse
these foolish bones of mine,
because a woman
has turned my wits.
She didn’t love me.
Her love I never had.
E Lon Lan Ler, E Lon Lan La.
One day she said to me:
“Go to your mother.
Kill her and return to me
with her heart.
I fancy a heart for my dog.”
E Lon Lan Ler, E Lon Lan La.
To my mother I went
I grabbed the heart,
I took it from her breast
I held it fast in my fist
and ran away, quietly humming:
“E Lon Lan Ler, E Lon Lan La.”
While I ran my legs betrayed me.
As I ran, my legs
brought me to the ground.
I watched that heart
rolling along the street.
E Lon Lan Ler, E Lon Lan La.
And in the dust
I heard the heart speak.
It spoke, saying:
“My child, do not be afraid.
Tell me, have you hurt yourself?”
E Lon Lan Ler, E Lon Lan La.
Živel je fant ubog in mlad,
ki deklico imel je rad,
a ona marala ni zanj.
E LON LAN LER E LON LAN LA
Mu reče: “Svojo mater ubij,
njeno srce prinesi mi,
da ga požrl bo moj pes.”
E LON LAN LER E LON LAN LA
In šel je, mater je zaklal,
iz nedrij ji srce izruval,
z njim k ljubi tekel je pojoč.
E LON LAN LER E LON LAN LA
Ko tekel je, srce v dlaneh,
je pal po trdih, trdih tleh,
srce se iz rok mu skotali.
E LON LAN LER E LON LAN LA
Srce se kotali skoz prah,
pa še sprašuje v solzah:
»Si se udaril, moj otrok?«
E LON LAN LER E LON LAN LA
Proklete neka budu, te moje glupe kosti,
jer žena mi pomuti pamet.
Nije me voljela.
Nikada nisam imao njenu ljubav.
E LON LAN LER, E LON LAN LA.
Jednog dana mi reče: «Svojoj majci se tornjaj,
ubij je i srce mi njeno donesi, da ga proždre moj pas.»
E LON LAN LER, E LON LAN LA.
I otišao sam, majku sam zaklao,
iz njedara srce joj iščupao,
s njim ljubavnici potrčao sam pjevajući:
«E LON LAN LER, E LON LAN LA.»
Dok trčao sam sa srcem na dlanu,
noge su me izdale i padoh na tvrdo tlo,
srce mi s dlana na cestu sklize.
E LON LAN LER, E LON LAN LA.
A u prašini, srce je progovorilo.
Reče mi: «Dijete, ne boj se.
Reci ti majci, jesi li se ozlijedilo?»
E LON LAN LER, E LON LAN LA.
|
|
7. |
|
|
|
|
Arestantova oda steničici
Steničica mala, steničica rdeča,
od srca ti voščim prav dober večer.
Povej, kod nosila nocoj te je sreča
in kje si slavila krvavi svoj pir.
Si srkala kri zastrupljeno
barab, potepuhov in cip
in vsakomur s kapljico eno
si ukradla življenja za hip.
Steničica rdeča, steničica mala,
v trebuščku ti polje kri grešnih ljudi.
Še meni svoj strastni poljubček boš dala,
da z drugo zmešala se moja bo kri.
Saj v tebi, steničica rdeča,
ki lezeš prek gavtrov in šip,
smo vsi, ki ušla nam je sreča,
objeti v en sam srčni utrip.
Prisoner's Ode to The Bedbug
Little bedbug, red bedbug,
I wish you good evening
from the bottom of my heart.
Tell me where you’ve been tonight…
And where you brewed your bloody beer!
Did you sip the poisoned blood
of scoundrels, tramps and whores?
And suck from every one of them
a little bit of their life?
Red bedbug, little bedbug;
Your stomach holds
a field of sinners’ blood.
And now you’ll kiss me
with a passion and my blood
will mix with other people’s.
Because in you, red bedbug,
sliding in here anyway you please,
we’re all those who’ve lost our happiness
caught together in one single beat of the heart.
Zatvorenikova oda stjenici
Stjenice malena, stjenice crvena
od srca ti želim dobru večer.
Kaži, gdje sinoć sreća te nosila,
i gdje si slavila svoj krvavi pir.
Jesi li srkala krv otrovanu
baraba, lutalica i kurvi
baš svakom ko s kapljicom jednom banu
trenutak života ti smrvi.
Stjenice crvena, stjenice mala
u tvom trbuhu polje grješne je krvi.
I meni strasni svoj cjelov buš dala
da s tuđom smiješana moja krv vri.
Tako u tebi, stjenice crvena
što preko rešetaka i okna krca
svi mi što sreća nas je napustila
zagrljeni smo u jedan otkucaj srca.
|
|
8. |
|
|
|
|
A good for nothing father at the bottom of the sea.
Whisky Johnny.
Fish have gabbled up his eyes for tea.
Whisky Johnny.
When his very guts they finally starts to eat,
Johnny will be back on his feet.
Whisky Johnny.
The last time you cross yourself, captain Pig,
Whisky Johnny.
You’ll fly across the deck after you…
Whisky Johnny.
Tomorrow on the bridge I’ll stand alone,
I’ll be the captain, the devil at the helm.
Whisky Johnny.
The laid master, captain Kid himself,
Whisky Johnny.
He’ll come at midnight to drink my hell,
Whisky Johnny.
And that damned corpse will come and say:
“You’re Captain Kid’s brother, Johnny boy”.
Whisky Johnny.
Mrha očetova na dnu morja leži,
Whisky Johnny.
Ribe požrle so mu oči,
Whisky Johnny.
Ko mu načele bodo črevo,
Johnny nažrl spet se ga bo,
Whisky Johnny.
Zadnjič pokrižaj se, svinja kapitan,
Whisky Johny.
Potlej čez palubo boš zletel zaklan,
Whisky Johnny.
Jutri jaz sam bom stopil na mostič,
kept’n bom jaz, krmar bo hudič,
Whisky Johnny.
Sam rajnki mojster kept’n Kid,
Whisky Johnny,
prišel opolnoči bo k meni pit,
Whisky Johnny.
In bo dejal prekleti mrtvak:
“Johnny, ti kept’nu Kidu si brat.”
Whisky Johnny.
Otac nikome dobar
na morskom dnu,
Whisky Johnny
Uz čaj mu ribe
jedu oči za marendu,
Whisky Johnny
A kad mu konačno zubom
načmu stomak
Johnny će ustati, ponovno jak,
Whisky Johnny
Pokojni učitelj
kapetan Kid glavom,
Whisky Johnny
Stiže točno u ponoć
da popije pakao,
Whisky Johnny
I taj će prokleti mrtvac
optužiti teško:
"Kapetan Kidov si brat, ti Johnny dečko",
Whisky Johnny
|
|
9. |
|
|
|
|
Дарвин нема право
Не е еден човек, двајца се,
еден ужива, другиот не.
Не е во право, Дарвин не,
не е еден човек, двајца се.
Едниот, хоп! Веќе е господин на коњ.
Другоит од раѓање е нон стоп на дно.
Не е во право, Дарвин не,
не е еден човек, двајца се.
Нененене нененене нененене нененене!
Нене, не е еден, нененененене!
НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ!
Нене, не е еден, не е еден, не е еден!
Еден човек е заглавен во долгови,
друг со вреќа злато, чест и власт.
Не е во право, Дарвин не,
не е еден човек, двајца се.
Дарвин, погреши Дарвин!
Погреши Дарвин, погреши Дарвин...
Нененене нененене нененене нененене!
Дарвин не е у право!
Мајмун бр.1 нема работа,
зема стап за алат, да заработува.
Мајмун бр.2 нема работа,
зема стап за бастум, и се шета.
Нененене нененене нененене нененене!
Нене, не е еден, нененененене!
НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ!
Нене, не е еден, не е еден, не е еден!
Darwin was Wrong
Man is not one,
there are two kinds of Man.
One walks around,
the second works hard.
Darwin had it wrong!
Man is not one,
there are two kinds of them.
First, hop! In the saddle
and you have a Sir.
Others are born and
remain on the floor.
Darwin had it wrong!
Man is not one, there are two.
NO! NO! NO! NO! NO!
Not one!
NO! NO! NO! Not one!
The first is in debts.
The other has a sack of gold,
honour and power.
Darwin had it wrong!
Man is not one, there are two.
Darwin was wrong!
Darwin was wrong!
Monkey number one does not have work,
but with a stick, he makes his living.
Monkey number two does not work,
he grabs a stick and goes for a walk.
NO! NO! NO! NO! NO!
Not one!
NO! NO! NO! Not one!
Darwin nima prav
Nenene nenene nenene nenene!
NE! NE! NE! NE! NE!
Darwin nima prav!
NE! NE! NE! NE! NE!
Človek ni eden, človeka sta dva:
eden špancira, a drugi gará.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
Ta, hop! v sedlo in že je gospod.
Drug se rodi in ostane odspod.
NE! NE! NE! NE! NE!
Darwin nima prav!
Na veji opica sedela,
bilo je v davnih, davnih dneh,
in zeha tam, ker nima dela,
in se ozira dol po tleh.
A v travi palico opazi:
“To je orodje, pri moj duh!”
In že z drevesa dol se splazi –
in s palico si služi kruh.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
Saj na sosednji rogovili
je opica številka dve
in čas se ji prav nič ne smili,
ker z njim začeti kaj ne ve.
A v travi palico zagleda:
“To je špancirštok, ni hudir!”
In že na tleh je ta soseda
in s palico gre na špancir.
Nenene nenene nenene nenene!
NE! NE! NE! NE! NE!
Darwin nima prav!
NE! NE! NE! NE! NE!
Človek ni eden, človeka sta dva:
prvi ma puf, drug pa mošnjo zlata.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
Eden rodi se za čast in oblast,
drug za trpljenje, ki božja je mast.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
A tu vprašanje se postav:
Kdaj bo imel ta Darwin prav?
Darwin nije u pravu
Čovjek nije jedan, čovjeka su dva,
jedan uživa, drugom fali i sna.
Darwin nije u pravu, nije u pravu ne,
Čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije.
Jednome Hop!, i već je na konju,
drugi od rođenja gmiže po podu.
Darwin nije u pravu, nije u pravu ne,
čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije.
nenenenenene nenenenenene nenenenennene!
ne, nije jedan, nenenenennene!
NE! NE! NE! NE! NE! NE!
Nije jedan, nije jedan, nije jedan, nije jedan!
Jedan stenje opterećen dugom
drugi uz vreću zlata uživa čast i vlast.
Darwin nije u pravu, nije u pravu ne,
čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije.
Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne
Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne
nenenenenene nenenenenene nenenenennene!
Darwin nije u pravu!
Majmun broj jedan kada je besposlen
kao alat uzima štap.
Majmun broj dva kada je besposlen
sa štapom u šetnju odlazi.
nenenenenene nenenenenene nenenenennene!
ne nije jedan, nenenenennene!
NE! NE! NE! NE! NE! NE!
Nene, nije jedan, nije jedan, nije jedan!
|
|
10. |
|
|
|
|
uma só flor uma flor delicada
um fragil e pequeno malmequer
se nos for dado pela mulher amada
é um reino de promessas por saber
assim falava assim se lamentava
um homem solitário triste e bom
que um so gesto de afecto desejava
para dar à sua vida um outro tom
para dar à sua vida um outro tom
qd chegar a hora da partida
hão-de trazer as flores, tecer louvores
mas então ele já estará para lá da vida
já nada vai curar as suas dores
no abandono de tds os dias
o solitário homem triste e bom
olha cansado as suas mãos vazias
do amor maior com que sempre sonhou
do amor maior com que sempre sonhou
A single flower, a delicate flower
a fragile and little daisy,
if offered by the loved one,
is a kingdom of unknown promises.
So he spoke, so he sorrowed,
a lonely, sad and good man
who longed for a sign of affection
to give his life some other hue,
to give his life some other hue.
When departure time comes,
flower will come,
eulogies will be delivered,
but by then he will already
be in the afterlife.
Nothing will sooth his grief
in the everyday abandonment.
The lonely, sad and good man,
he looks, weary, at his hands,
empty of the greatest love
he always dreamed of.
The greatest love he always dreamed of.
Ah, kolikokrat zaželim si cveta,
pa če magari bi le regrat bil.
Saj cvet od ženske marsikaj obeta –
a kdo bi cvet mi dal, dokler sem živ.
Ko pa grobar pospravi me na varno,
ko bom v podpritličju ležal vznak,
na grob zneso mi celo cvetličarno –
najlepše je živeti kot mrtvak.
Dokler še tlači te življenja reva,
si uboga para, skratka: prazen nič.
Vrline tvoje pa ves svet opeva,
koj ko uradno si priznan mrlič.
Dokler si živ, te komaj pes oblaja,
a pred mrličem se odkrije vsak.
Zato le ena misel me obhaja:
najlepše je živeti kot mrtvak.
Najlepše je živeti kot mrtvak.
Cvijetak, nježan cvijetak,
krhki, maleni maslačak,
ako ti ga da voljena,
postane kraljevstvo neznanih obećanja.
Tako je pričao, tako tugovao,
čovjek tužan, usamljen, dobar,
što tražio je malen znak pažnje
da životu mu boju podari.
Da životu mu boju podari.
Kad vrijeme za odlazak stigne,
bit će cvijeća, i svi će mu odati poštu.
No on će tad odavno biti za nama,
i ništa neće smanjit njemu bol
samoće svakog dana.
Čovjek tužan, usamljen, dobar,
gleda svoje umorne ruke,
prazne bez najveće ljubavi
o kojoj je snio.
Bez ljubavi o kojoj je snio.
|
|
11. |
|
|
|
|
Angleder adava na sine kanchi vi jek baro paj,
Mulo paj thaj bi cachutno devrijal
Palo adava, naklja but vakti…
Thaj o pani ulo I daj devrijal.
Oj bijangja chave,
Ov sine but tikno
Numaj dzivdo
Adaleske I daj Devrijal dengja
leske o naj shuzo anav – Dzivdipe
I daj Devrijal but arekela le sine,
thaj arakhela le sine
Arakhela le sine sar I tikni kolepka,
sar rata kola avena sine taro lakoro vilo.
O chavo Dzivdipe hari pohari bajrola sine
vi kana barilo achilo pe solduj prende
sar so kerena sa o chave.
Kana siklilo te phirel manglja te dzal dzi ki phuv.
Koj dzanela soske,
I bisikavni losh lengarela le sine taro shuze drumija
e panjesere struendar dzi ko zorale drumija taro bara,
Koj dzanela soske?
Kana alo than te o chavo te dzlpeske tari pi daj,
o Dzivdipe kergja seljami pe panjale khereske,
I daj Devrijal dingja leske jek buti, te shaj te ne bistrel la,
jek londali asvin thaj jek delo taro lakoro ratvalo vilo.
Adathar amen isi amen asva ko jakha.
Ma ladza tari asvin, kana o pharipa anela len.
O asva si amare agorutne shukar bukja.
Angleder but vakti, angleder but, but vakti,
ola sine amenge dinde sar agorutno “pokloni” tari amari
Daj Devrijal
|
|
12. |
|
|
|
|
Moj narobe svet
Je v mojem svetu vse lepo narobe
in ker narobe je, zato je prav.
V pisarni spim, doma nabiram gobe
in če bolan sem, sem še najbolj zdrav.
Kasneje bo, kar je prej,
in nazaj greš naprej,
ko molčiš, na ves glas govoriš.
Ko boš se staral, takrat
boš fant najbolj mlad -
to je to,
ker je v mojem svetu vse narobe.
Ta moj narobe svet je več kot prima,
konča se spredaj in začne se vzad.
Pomlad je, ko drugod je pusta zima.
In kdor sovraži me, ima ga rad,
in skupaj z njim grem pesmico zapet.
Zato je pravšnji moj narobe – svet
My World is Upside Down
Everything is beautifully wrong in my world,
and because it's wrong, it's right –
I sleep in my office,
I pick mushrooms at home
and when I'm ill,
I feel the healthiest.
The latest becomes the soonest,
by going backwards, I go forward.
If I’m silent, I speak the loudest.
When I get old, I’ll be a young boy.
That is how it is, because in my world
everything is upside down.
This upside-down world
is more than alright…
It ends in beginning
and it begins in the end.
It’s spring when everywhere else
it’s dull winter.
And he who hates me, loves me.
And together with him,
I go to sing a song.
That is why the right world
is my upside down world.
Moj svijet je naopačke
U mom svijetu sve je lijepo naopačke
i jer je naopačke, baš zato je pravo.
u uredu spavam, gljivama punim tačke
i kad bolestan sam, osjećam se zdravo.
Kasnije je što je bilo prije
i unatrag naprijed bije,
šutnjom govoriš glasno.
Kada starost te dohvati, tad
bit ćeš ti dečko mlad –
to je to
jer u mom svijetu je sve naopačke.
Taj moj naopaki svijet je totalno prima
počne nazad i svrši se sprijeda.
Proljeće je, dok drugdje pusta je zima.
Drag je i onom što me s mržnjom gleda
i s njim skupa spremam se pjesmicu pet.
Zato je dobar moj naopak – svijet.
|
|
13. |
|
|
|
|
Za poredne otroke
To pesmico malo
zapel bom za šalo
porednim otrokom v pozdrav,
za vse razgrajače, ki trgajo hlače
in vedno počno, kar ni prav.
Ej buče nabrite, prefrigane, zvite,
naj sreča vas spremlja povsod,
saj pridni deležni so dosti ljubezni,
porednim pa manjka dobrot.
Razgrajači, pretepači
koj za vsako oslarijo,
kadar jih pa žalost tlači,
solze jih kot nas bolijo.
Ko nekoč jih pamet sreča,
bodo, kakršne bi radi,
malo dobri, malo slabi,
kot je pri ljudeh v navadi.
Zatorej za šalo
to pesmico malo
pošiljam porednim na pot.
Ej, buče nabrite, prefrigane, zvite,
naj sreča vas spremlja povsod,
naj sreča vas spremlja povsod.
For the Naughty Children
This little song I'll sing as a joke
to salute the naughty children.
All the little monsters, who tear their trousers
and forever do what is wrong.
Hey you cunning, clever things
let luck be with you always.
Because the good ones will get their love
and you nasty ones will miss out.
Those monsters, those thugs
will make all kinds of stupid moves,
but when sadness strikes them
their tears will hurt just as much as ours.
And when they finally come to their senses,
they will act the way we want.
A little bit bad, a little bit good,
just like the rest of us.
So that's why I sing this song as a joke,
to salute the naughty children.
All the little monsters, who tear their trousers
and forever do what is wrong.
Because the good ones will get their love
and you nasty ones will miss out.
This little song is to send
Naughty children along their way.
Nestašnoj djeci
Ovu pjesmicu malu
zapjevat ću za šalu
nestašnoj djeci neka je zdravo;
za sve te bukače koji paraju hlače
i uvijek čine što nije pravo.
Hej tikve brze, prefrigane, gole
neka sreća vas posvuda prati
dobre svi vole i bez da ih mole
nestašnima malo se dobrote vrati.
Bukači, razbijači
u tjeranju skaču, vrište,
kada ih ipak žalost tlači
suze ih kao i nas tište.
Kada ih jednom pamet sretne
biti će, tko god ih kudi,
pomalo dobri, pomalo slabi
kako su već to navikli ljudi.
Zato sada za šalu
pjevam pjesmicu malu
nestašnoj djeci neka je zdravo;
za sve te bukače koji paraju hlače
i uvijek čine što nije pravo.
Dobre svi vole i bez da ih mole
nestašnima malo se dobrote vrati.
Ova pjesmica mala ruku nam je dala,
nestašnu djecu ona na putu prati.
|
|
14. |
|
|
|
|
Pesem o dimu
Ko mlad si, misliš, da zadosti znaš,
da bo pred tabo vedno polna skleda.
Ko pa si star, zgaran in siv, spoznaš,
da s pametjo ne kupiš si obeda.
Zato kar pusti!
Življenje nam je bič!
Poglej ta dim,
kako izginja v nič –
vsi gremo z njim.
Če si pošten, življenje te zdrobi.
Če pa ravnal se boš po slabem vzgledu,
že spet ti pot pod vislice drži.
Kako zdaj? Kam in kod? – Le kdo bi vedel!
Zato kar pusti!
Življenje nam je bič!
Poglej ta dim,
kako izginja v nič –
vsi gremo z njim.
Starine, proč! Le kaj bi z vami! V kraj!
A mladim bo vse lepše kot je kazno.
Le vstopi mladec, tu te čaka raj:
Že prvi tvoj korak – korak bo v prazno.
Zato kar pusti!
Smoke Song
If you think you know enough
to get a spoonful every day:
Old age lets you know that brains
will never get you to the food tray.
So let it go…
Life for us is a whip.
Look at that smoke
dissolving into thin air.
All of us follow it.
If you live in honesty,
life will crush you down.
But if you follow bad examples,
you might get yourself hanged.
So who is to know
where to or when or how?
Just let it go!
Life for us is a whip.
Look at that smoke
dissolving into thin air:
All of us follow it.
Pjesma o dimu
Kad si mlad misliš da dovoljno znaš,
da pred tobom uvijek stajat će pita.
A kao star, garav i siv spoznaš
da pamet te ne pravi sita.
I zato pusti!
Bič život je naš!
Pogledaj taj dim
kako iščezava baš –
svi mi idemo s njim.
Ako si pošten život te zdrobi.
Opet put pod vješala vodi.
Kako sad? Kamo i kud? – Tko da to zna?
|
|
15. |
|
|
|
|
Balada o koščku kruha
Saj takle košček kruha je res majhna stvar,
lahko izgubiš kjerkoli ga na svetu:
na cesti, v kinu in pri nogometu.
In če zgubiš ga, praviš: Kaj mi mar!
Brez tega koščka kruha grem po svetu.
A krajec ta postane važna stvar,
če hoče kdo ga s silo komu vzeti.
Prepir je tu, saj vsak če svoje imeti.
Iz iskre razplametel se bo požar,
in kar na mah bo planil po vsem svetu.
In bo tako: Dokler na svetu vsakdo sam
ne sme odrezati svoj krajec kruha,
od krvi zemlja ne bo nikdar suha.
Kar verjemite mi - velika stvar
je takle majčken, tanek košček kruha.
Ballad of a Slice of Bread
This little slice of bread is really a small thing,
you can lose it anywhere in the world
on the street, at the movies
or while playing football.
And if you lose it you will say:
"So, what? I'll just go around the world without it."
But this slice of bread becomes important,
if somebody takes it from somebody else.
There will be a struggle
because everybody wants their share.
From such a spark a fire will break out,
and in a flash, it will spread around the world.
And like that it will remain until everyone in the world
is allowed to cut his own slice of bread.
The earth will never be dry of blood
because believe me – it’s a huge thing,
that little slice of bread.
Balada o komadiću kruha
Taj komadić kruha stvarno je mala stvar
možeš ga izgubiti svugdje na svijetu:
na cesti, u kinu i pri nogometu.
A kad ga stvarno izgubiš kažeš: «Nije mi mar!
Bez tog komadića kruha idem po svijetu.»
A taj komad postane važna stvar,
kad ga tko poželi silom uzeti.
Svađa je tu; svako se trsi svoje imati!
Iz iskre rasplamsat će se požar,
što će odjednom buknuti po cijelom svijetu.
I bit će tako: dok na svijetu svatko sam
ne smije odrezati svoj komad kruha,
od krvi zemlja neće nikada biti suha!
Jer je, vjerujte mi, velika stvar
taj mali, tanušni komadić kruha.
|
|
16. |
|
|
|
|
Sreća stanuje na sedmem nastropju
AJ! AJ! AJ! AJ!
Sreče ne kupiš pri kolporterju
kot kriminalko in kakor TT -
TRAJNINANINANENA TRAJNINANINANA.
AJ! AJ! AJ! AJ!
To ni artikel za supermarket,
da jo le vzameš pa plačaš in greš -
TRAJNINANINANENA TRAJNINANINANA.
Sreča stanuje v sedmem nadstropju.
Lift je pokvarjen, moramo peš.
Koliko hoje, koliko muje,
koliko teh enoličnih stopnic.
AJ! AJ! AJ! AJ!
Ko pa na koncu pred njenim smo pragom,
na vratih je listek:
NI ME DOMA -
TRAJNINANINANENA TRAJNINANINANA.
Luck Lives on The Seventh Floor
Ay! Ay! Ay! Ay!
You can’t buy luck at the newsstand,
like a crime novel or a gossip magazine.
Ay! Ay! Ay! Ay!
It’s not something you find
in a supermarket
to pick up, pay for it and leave.
Luck lives on the seventh floor
the elevator is broken so we have to walk.
But how much walking! How much effort!
How many monotonous stairs!
Ay! Ay! Ay! Ay!
And finally, when at last
we are in front of its door,
we read a note:
"I'm not home."
Sreća stanuje na sedmom katu
Sreća stanuje na sedmom katu.
Lift je pokvaren, valja nam pješke.
Koliko hoda, koliko truda
koliko tih jednoličnih stuba.
JAO! JAO! JAO! JAO!
Kad se na kraju
pred njenim nađemo pragom
na vratima poruka čeka:
NEMA ME DOMA.
|
|
17. |
|
|
|
|
Darwin nima prav
Nenene nenene nenene nenene!
NE! NE! NE! NE! NE!
Darwin nima prav!
NE! NE! NE! NE! NE!
Človek ni eden, človeka sta dva:
eden špancira, a drugi gará.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
Ta, hop! v sedlo in že je gospod.
Drug se rodi in ostane odspod.
NE! NE! NE! NE! NE!
Darwin nima prav!
Na veji opica sedela,
bilo je v davnih, davnih dneh,
in zeha tam, ker nima dela,
in se ozira dol po tleh.
A v travi palico opazi:
“To je orodje, pri moj duh!”
In že z drevesa dol se splazi –
in s palico si služi kruh.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
Saj na sosednji rogovili
je opica številka dve
in čas se ji prav nič ne smili,
ker z njim začeti kaj ne ve.
A v travi palico zagleda:
“To je špancirštok, ni hudir!”
In že na tleh je ta soseda
in s palico gre na špancir.
Nenene nenene nenene nenene!
NE! NE! NE! NE! NE!
Darwin nima prav!
NE! NE! NE! NE! NE!
Človek ni eden, človeka sta dva:
prvi ma puf, drug pa mošnjo zlata.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
Eden rodi se za čast in oblast,
drug za trpljenje, ki božja je mast.
Nenene nenene nenene nenene!
Darwin nima prav!
A tu vprašanje se postav:
Kdaj bo imel ta Darwin prav?
Darwin was Wrong
No, no no no no no no no no,
Darwin had it wrong!
No, no no no no…
Man is not one,
there are two kinds of Man.
One walks around,
the second works hard.
No, no no no no no no no no,
Darwin had it wrong!
First, hop! In the saddle
and you have a Sir.
Others are born and
remain on the floor.
No, no no no no no no no no,
Darwin had it wrong!
The first is in debts.
The other has a sack of gold,
honour and power.
Darwin had it wrong!
Man is not one, there are two.
Darwin was wrong!
Darwin was wrong!
Monkey number one does not have work,
but with a stick, he makes his living.
Monkey number two does not work,
he grabs a stick and goes for a walk.
There is more than one man,
There are actually two.
One of them is in debts,
the other a gold-owner.
No, no no no no no no,
Darwin had it wrong!
One man is born
to rule and be honoured.
The other is born to suffer
and take comfort in God.
No, no no no no no no,
Darwin had it wrong!
But here is the question,
but here is the question:
When will Darwin get it right?
Darwin nije u pravu
Čovjek nije jedan, čovjeka su dva,
jedan uživa, drugom fali i sna.
Darwin nije u pravu, nije u pravu ne,
Čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije.
Jednome Hop!, i već je na konju,
drugi od rođenja gmiže po podu.
Darwin nije u pravu, nije u pravu ne,
čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije.
nenenenenene nenenenenene nenenenennene!
ne, nije jedan, nenenenennene!
NE! NE! NE! NE! NE! NE!
Nije jedan, nije jedan, nije jedan, nije jedan!
Jedan stenje opterećen dugom
drugi uz vreću zlata uživa čast i vlast.
Darwin nije u pravu, nije u pravu ne,
čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije.
Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne
Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne
nenenenenene nenenenenene nenenenennene!
Darwin nije u pravu!
Majmun broj jedan kada je besposlen
kao alat uzima štap.
Majmun broj dva kada je besposlen
sa štapom u šetnju odlazi.
nenenenenene nenenenenene nenenenennene!
ne nije jedan, nenenenennene!
NE! NE! NE! NE! NE! NE!
Nene, nije jedan, nije jedan, nije jedan!
|
"I'm not an artist. I'm just a kind of utility service, something available for people's daily use. I would just like to be an ordinary clown for ordinary people. I'd like to be a jester to His Majesty, the Human." Frane Milčinski - Ježek
The soundtrack and the documentary film 'My world is upside down', directed by Petra Seliškar were inspired by songs, poems and life of Frane Milčinski - Ježek.