We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

My World is Upside Down

by Various Artists

/
  • Record/Vinyl + Digital Album

    Includes unlimited streaming of My World is Upside Down via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      €22 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
Mama morje Na začetku je bila samo voda; mrtva voda, jalovo morjé. Ko pa je prekel čas in čas in čas, se je napletlo tako, da je morje postalo mati. Rodilo je otroka! Je že res, bil je majhen in nebogljen ta otročaj, ampak vendarle, bil je živ! Zatorej mu je mama Morje namenila prelepo ime: Življenje. Potlej pa je mama Morje pestovala in pestovala tega svojega otročaja, pestovala ga je in ujčkala v mehki zibki svoje srčne krvi. Otroče Življenje pa je raslo in raslo. Ko pa je doraslo, se je postavilo na svoje noge. Saj otroci vsi takisto storijo. Postavilo se je Življenje na svoje noge in na kopno namerilo korak. Kdo ve, zakaj ga je neznana sla gnala z mehkih steza morskih tokov na te trde, kamnate poti. Kdo ve, zakaj! Ko pa je prišel čas ločitve in je Življenje od svojega mokrega doma jemalo slovo, mu je mama Morje dala za popotno brašno kapljico slane vode, kanček svoje srčne krvi. Odtlej imamo solzo v očeh. Naj vas ne bo sram solze, kadar jo stiska zahteva zase! Solza je naše popotno brašno; zdavnaj, zdavnaj nekoč nam jo je dala na pot naša prva mati, mama Morje. Mother Sea In the beginning, there was only water. Dead water, barren sea. When a lot of time had passed, a lot of time… It so happened that the sea became a mother. She gave a birth to a child. True story. He was tiny and helpless, the baby, but he was alive. That is why Mother Sea named him most preciously – Life. Mother Sea afterwards nursed her child all the time. She nursed him in the soft cradle of her heart blood. The child Life grew and grew, until he began to stand on his own feet. As children do. And as soon as it could walk, it headed for the land. Who knows why an unknown force led it from the softness of water streams to hard stony paths? Who knows why? When the time came to depart, Life did farewell to his wet home. As a farewell present Mother Sea bestowed on it a drop of saltwater – a drop of her heart blood. That is way our eyes fill with tears. Do not hide your tears when hard times take their toll. Tears are our farewell present. A long time ago, once upon a time, we got them as a farewell gift from our first mother – Mother Sea.
2.
N.N. in črna pega čez oči Nekoč imel je fant ime, kot je navada pri ljudeh. Imel je kuštrave lase in svetle iskrice v očeh. Potem čarovnica Usoda ga je zmamila v čarni ris. In stopil je čez prag zakona. Zato prišel je v časopis. Njegovo ime so zamolčali, saj bil še otrok je kuštrolas. Na sliki pa so namazali mu črno pego čez obraz. Ne dajte, da bo fant zgubljen sam zase in za vse ljudi, čeprav je zdaj samo N.N. in črna pega čez oči. Blindfold over the Eyes Once a boy had a name, like all humans do. He was a messy-haired boy and he had a tiny spark in his eyes. Then the witch called Fate, lured him with her charms. And he broke the law. That’s why he made it to the newspapers… His name was kept silent… He was just a curly boy. And over his photo they drew a black spot across his face. Do not let this boy be lost… For himself and for everyone. From now onwards he will remain just N.N. With a Blindfold over his Eyes… N.N. i crna pruga na očima. Nekoć je dečko imao ime kako je navika među ljudima. Imao je kuštrave kose i sitne iskre u očima. Zatim ga čarobnica Sudbina namami u začaran krug. I prestupi on prag zakona. Zato dospije na stranice novina. Njegovo ime su prešutjeli, bio je samo kuštrav dječak. No na slici bjehu mu dodali crnu prugu na lice. Ne dajte da bude izgubljen dečko pred sobom i pred drugim ljudima iako je sada samo N.N. I crna pruga na očima. Sada je samo N.N. I crna pruga na očima.
3.
Simple Love Only the archer will witness the wedding, and the altar won’t have flowers or candles, still you’ll be my golden treasure because my love for you would bounce. After a while we’ll have a child, a little boy, a little cheat; He won’t find nothing good down here and he’ll go with us to our Calvary. I said… It’s a simple love. Anytime he’ll grow up like the grass and get to know this twisted world. And if I lay a drunken hand on you, he will rise to your defence. And then of course he will often leave because that’s what children do. Again, all alone, oh so alone, we’ll walk down these dirty boulevards with you. I said… It’s a simple love. And spring will come and I will die, and you will curse the world and God. You just might hold my hand to say goodbye and that will be the end of us… That my girl is what life is like. Death ends everything good or bad. There is nothing in the ever, afterwards Life is hell… I said… It’s a simple love. Preprosta ljubezen Mežnar bo za pričo pri poroki in oltar brez rož bo in brez sveč. Zame pa boš zlat dragocen zaklad, saj imam tako zelo te rad. In čez čas rodila boš otroka. Takle majčken fant bo, poniglav. Nič ne bo dobrot skusil fantek tod. Z nama šel bo najin križev pot. Vendarle bo rasel kot konoplja in spoznal bo ta začaran svet. In če bom pijan nadte dvignil dlan, fant se zate bo postavil v bran. A kar na lepem pa bo šel od doma, saj otroci vsi tako store. In že spet sama, ah, tako sama bova po teh blatnih cestah šla. A nekoč spomladi bom umrl. Ti preklela svet boš in boga. Morda za slovo še stisneš mi roko in med nama vse končano bo. Takšno, punčka, naše je življenje: smrt konča vse dobro in vse zlo. Potlej nič ni, veš, ne pekla ne nebes, ta svet pekel je in košček raja vmes. Jednostavna ljubav Samo zvonar svjedočit će vjenčanju, oltar će biti bez svijeća i cvijeća, no za mene ipak bit ćeš najveće blago jer moja ljubav prema tebi će uzaći. Uskoro rodit ćeš dijete, dječaka, malenu prevaru; neće za njega ovdje biti ničega dobrog i on će za nama poći na našu Kalvariju. Rekao sam: ovo je jednostavna ljubav Začas dječak će porasti, kako poraste trava i upoznat će ovaj pokvaren svijet, a ako pijan na tebe podignem ruku on će skočiti u tvoju obranu. A zatim će, također, on često odlaziti, jer takva već budu djeca, ponovno sami, o tako sami povlačit ćemo se ovim prljavim cestama. Rekao sam: ovo je jednostavna ljubav Rekao sam: ovo je jednostavna ljubav
4.
A Bottle Without End Day by day, new inventions shake this world; A man can fly to the moon just as if he went for a walk. But where is the scientist, where is the clever one…? Who will solve this problem that tears my soul apart? Why does every bottle have an end? And what has my poor soul to do with this? The bottle should be bottomless, as a sky… So hundreds of liters can fit inside. I don’t care for satellites, I don’t care for rocket ships. I just want a bottle that is endless. Bottle that is endless. Copernicus, Newton, Galileo, Einstein and all the rest… Discovered many useful things that we are glad to have; But day by day I wait for the news to arrive… And spread across the front page: THE BOTTOMLESS BOTTLE. The bottle should be bottomless, as a sky… So that hundreds of liters can fit inside. I don’t care for satellites, I don’t care for rocket ships, I just want a bottle that is endless. Bottle that is endless. Liter brez dna Iznajdbe nove dan na dan pretresajo ta svet. Že človek kakor na špancir na luno gre letet. A kje je znanstvenik, učenjak, da rešil bo problem, ki muči me, da - siromak - ne spim več in ne jem: Zakaj ma liter vsak na koncu dno? Kako naj siromak prenašam to? Brez dna naj liter bo, kot je nebo, da vanjga litrov šlo bo sto in sto. Men ni za satelite, men ni do raket. Samo neskončen liter hotel bi imet. Zakaj ma liter vsak na koncu dno? Kako naj siromak prenašam to? Boca bez dna Dan za danom novi izumi drmaju svijet čovjek leti na mjesec baš kao da je izašao u šetnju. Baš kao da je izašao u šetnju. No gdje je znanstvenik? Gdje je mudrac? Tko će riješiti problem koji mi dušu cijepa? Zašto svaka boca mora imati dno, i što ima moja jadna duša sa svim? Boca bi trebala biti bezdana boca bi trebala biti bezdana poput neba, u nju bi morale stati stotine litara. Ne marim za satelite ni za sjajne svemirske brodove, sve što želim je boca bez dna. Boca bez dna. Kopernik, Newton, Galileo Einstein i svi ostali otkriše mnogo korisnih stvari koje rabimo rado. No dan za danom ja čekam da stigne moja vijest i na naslovne stranice sjedne: BOCA BEZ DNA. Boca bi trebala biti bezdana boca bi trebala biti bezdana poput neba, u nju bi morale stati stotine litara. Ne marim za satelite ni za sjajne svemirske brodove, sve što želim je boca bez dna.
5.
A Glass of Wine A glass of wine, let it fall directly to the heart, let it gently comfort us. A glass of wine, the sun will shine through it and the whole world will become… Hey, barmaid, give us a bottle from the corner, a dowry for your daughter, while we’ll spend. A glass of wine, the sun will shine through it, and the whole world will become… Glažek vinčka Glažek vinčka, ej, nam glih v srce prteče nej, pa nej nas flet’n, k’t se da pocrklja. Glažek vinčka, ej, pa sonček skoz posveti nej, de ceu svet bo k’t maur’ca velbana. Oj birtna, kaj stojiš? Dej tistga s kota! Iz našga dnarja, viš, za hčer bo dota. Glažek vinčka, ej, pa sonček skoz posveti nej, de ceu svet bo k’t maur’ca velbana. Čaša vina Čaša vina, pusti da padne na srce. I neka nas nježno utješi. Čaša vina, sunca ima na njenim stijenkama i čitav svijet će postati… Hej, konobarice! daj nam onu bocu iz ugla, miraz za tvoju kći dok mi trošimo. Čaša vina, sunca ima na njenim stijenkama i čitav svijet će postati…
6.
E Lon Lar Ler la fossa bestemmi le mia ossa d'idiota perché una donna mi ha bruciato il senno lei non mi amava non l'ho avuta mai e lon lan ler, e lon la la mi disse un giorno vai da tua madre uccidila e torna da me con il suo cuore che ho capriccio di un cuore per il mio cane e lon lan ler, e lon lan la io da mia madre io ci sono andato le ho preso il cuore gliel'ho preso dal petto l'ho stretto nel pugno e correndo cantavo piano e lon lan ler, e lon lan la correvo e le gambe mi si sono confuse correvo e le gambe mi han gettato per terra ho guardato quel cuore rotolare per strada e lon lan ler, e lon lan la e nella polvere il cuore io l'ho sentito parlare mi diceva figliolo non avere paura dillo a tua madre se ti sei ferito e lon lan ler, e lon lan la Let the grave curse these foolish bones of mine, because a woman has turned my wits. She didn’t love me. Her love I never had. E Lon Lan Ler, E Lon Lan La. One day she said to me: “Go to your mother. Kill her and return to me with her heart. I fancy a heart for my dog.” E Lon Lan Ler, E Lon Lan La. To my mother I went I grabbed the heart, I took it from her breast I held it fast in my fist and ran away, quietly humming: “E Lon Lan Ler, E Lon Lan La.” While I ran my legs betrayed me. As I ran, my legs brought me to the ground. I watched that heart rolling along the street. E Lon Lan Ler, E Lon Lan La. And in the dust I heard the heart speak. It spoke, saying: “My child, do not be afraid. Tell me, have you hurt yourself?” E Lon Lan Ler, E Lon Lan La. Živel je fant ubog in mlad, ki deklico imel je rad, a ona marala ni zanj. E LON LAN LER E LON LAN LA Mu reče: “Svojo mater ubij, njeno srce prinesi mi, da ga požrl bo moj pes.” E LON LAN LER E LON LAN LA In šel je, mater je zaklal, iz nedrij ji srce izruval, z njim k ljubi tekel je pojoč. E LON LAN LER E LON LAN LA Ko tekel je, srce v dlaneh, je pal po trdih, trdih tleh, srce se iz rok mu skotali. E LON LAN LER E LON LAN LA Srce se kotali skoz prah, pa še sprašuje v solzah: »Si se udaril, moj otrok?« E LON LAN LER E LON LAN LA Proklete neka budu, te moje glupe kosti, jer žena mi pomuti pamet. Nije me voljela. Nikada nisam imao njenu ljubav. E LON LAN LER, E LON LAN LA. Jednog dana mi reče: «Svojoj majci se tornjaj, ubij je i srce mi njeno donesi, da ga proždre moj pas.» E LON LAN LER, E LON LAN LA. I otišao sam, majku sam zaklao, iz njedara srce joj iščupao, s njim ljubavnici potrčao sam pjevajući: «E LON LAN LER, E LON LAN LA.» Dok trčao sam sa srcem na dlanu, noge su me izdale i padoh na tvrdo tlo, srce mi s dlana na cestu sklize. E LON LAN LER, E LON LAN LA. A u prašini, srce je progovorilo. Reče mi: «Dijete, ne boj se. Reci ti majci, jesi li se ozlijedilo?» E LON LAN LER, E LON LAN LA.
7.
Arestantova oda steničici Steničica mala, steničica rdeča, od srca ti voščim prav dober večer. Povej, kod nosila nocoj te je sreča in kje si slavila krvavi svoj pir. Si srkala kri zastrupljeno barab, potepuhov in cip in vsakomur s kapljico eno si ukradla življenja za hip. Steničica rdeča, steničica mala, v trebuščku ti polje kri grešnih ljudi. Še meni svoj strastni poljubček boš dala, da z drugo zmešala se moja bo kri. Saj v tebi, steničica rdeča, ki lezeš prek gavtrov in šip, smo vsi, ki ušla nam je sreča, objeti v en sam srčni utrip. Prisoner's Ode to The Bedbug Little bedbug, red bedbug, I wish you good evening from the bottom of my heart. Tell me where you’ve been tonight… And where you brewed your bloody beer! Did you sip the poisoned blood of scoundrels, tramps and whores? And suck from every one of them a little bit of their life? Red bedbug, little bedbug; Your stomach holds a field of sinners’ blood. And now you’ll kiss me with a passion and my blood will mix with other people’s. Because in you, red bedbug, sliding in here anyway you please, we’re all those who’ve lost our happiness caught together in one single beat of the heart. Zatvorenikova oda stjenici Stjenice malena, stjenice crvena od srca ti želim dobru večer. Kaži, gdje sinoć sreća te nosila, i gdje si slavila svoj krvavi pir. Jesi li srkala krv otrovanu baraba, lutalica i kurvi baš svakom ko s kapljicom jednom banu trenutak života ti smrvi. Stjenice crvena, stjenice mala u tvom trbuhu polje grješne je krvi. I meni strasni svoj cjelov buš dala da s tuđom smiješana moja krv vri. Tako u tebi, stjenice crvena što preko rešetaka i okna krca svi mi što sreća nas je napustila zagrljeni smo u jedan otkucaj srca.
8.
A good for nothing father at the bottom of the sea. Whisky Johnny. Fish have gabbled up his eyes for tea. Whisky Johnny. When his very guts they finally starts to eat, Johnny will be back on his feet. Whisky Johnny. The last time you cross yourself, captain Pig, Whisky Johnny. You’ll fly across the deck after you… Whisky Johnny. Tomorrow on the bridge I’ll stand alone, I’ll be the captain, the devil at the helm. Whisky Johnny. The laid master, captain Kid himself, Whisky Johnny. He’ll come at midnight to drink my hell, Whisky Johnny. And that damned corpse will come and say: “You’re Captain Kid’s brother, Johnny boy”. Whisky Johnny. Mrha očetova na dnu morja leži, Whisky Johnny. Ribe požrle so mu oči, Whisky Johnny. Ko mu načele bodo črevo, Johnny nažrl spet se ga bo, Whisky Johnny. Zadnjič pokrižaj se, svinja kapitan, Whisky Johny. Potlej čez palubo boš zletel zaklan, Whisky Johnny. Jutri jaz sam bom stopil na mostič, kept’n bom jaz, krmar bo hudič, Whisky Johnny. Sam rajnki mojster kept’n Kid, Whisky Johnny, prišel opolnoči bo k meni pit, Whisky Johnny. In bo dejal prekleti mrtvak: “Johnny, ti kept’nu Kidu si brat.” Whisky Johnny. Otac nikome dobar na morskom dnu, Whisky Johnny Uz čaj mu ribe jedu oči za marendu, Whisky Johnny A kad mu konačno zubom načmu stomak Johnny će ustati, ponovno jak, Whisky Johnny Pokojni učitelj kapetan Kid glavom, Whisky Johnny Stiže točno u ponoć da popije pakao, Whisky Johnny I taj će prokleti mrtvac optužiti teško: "Kapetan Kidov si brat, ti Johnny dečko", Whisky Johnny
9.
Дарвин нема право Не е еден човек, двајца се, еден ужива, другиот не. Не е во право, Дарвин не, не е еден човек, двајца се. Едниот, хоп! Веќе е господин на коњ. Другоит од раѓање е нон стоп на дно. Не е во право, Дарвин не, не е еден човек, двајца се. Нененене нененене нененене нененене! Нене, не е еден, нененененене! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! Нене, не е еден, не е еден, не е еден! Еден човек е заглавен во долгови, друг со вреќа злато, чест и власт. Не е во право, Дарвин не, не е еден човек, двајца се. Дарвин, погреши Дарвин! Погреши Дарвин, погреши Дарвин... Нененене нененене нененене нененене! Дарвин не е у право! Мајмун бр.1 нема работа, зема стап за алат, да заработува. Мајмун бр.2 нема работа, зема стап за бастум, и се шета. Нененене нененене нененене нененене! Нене, не е еден, нененененене! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! НЕ! Нене, не е еден, не е еден, не е еден! Darwin was Wrong Man is not one, there are two kinds of Man. One walks around, the second works hard. Darwin had it wrong! Man is not one, there are two kinds of them. First, hop! In the saddle and you have a Sir. Others are born and remain on the floor. Darwin had it wrong! Man is not one, there are two. NO! NO! NO! NO! NO! Not one! NO! NO! NO! Not one! The first is in debts. The other has a sack of gold, honour and power. Darwin had it wrong! Man is not one, there are two. Darwin was wrong! Darwin was wrong! Monkey number one does not have work, but with a stick, he makes his living. Monkey number two does not work, he grabs a stick and goes for a walk. NO! NO! NO! NO! NO! Not one! NO! NO! NO! Not one! Darwin nima prav Nenene nenene nenene nenene! NE! NE! NE! NE! NE! Darwin nima prav! NE! NE! NE! NE! NE! Človek ni eden, človeka sta dva: eden špancira, a drugi gará. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! Ta, hop! v sedlo in že je gospod. Drug se rodi in ostane odspod. NE! NE! NE! NE! NE! Darwin nima prav! Na veji opica sedela, bilo je v davnih, davnih dneh, in zeha tam, ker nima dela, in se ozira dol po tleh. A v travi palico opazi: “To je orodje, pri moj duh!” In že z drevesa dol se splazi – in s palico si služi kruh. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! Saj na sosednji rogovili je opica številka dve in čas se ji prav nič ne smili, ker z njim začeti kaj ne ve. A v travi palico zagleda: “To je špancirštok, ni hudir!” In že na tleh je ta soseda in s palico gre na špancir. Nenene nenene nenene nenene! NE! NE! NE! NE! NE! Darwin nima prav! NE! NE! NE! NE! NE! Človek ni eden, človeka sta dva: prvi ma puf, drug pa mošnjo zlata. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! Eden rodi se za čast in oblast, drug za trpljenje, ki božja je mast. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! A tu vprašanje se postav: Kdaj bo imel ta Darwin prav? Darwin nije u pravu Čovjek nije jedan, čovjeka su dva, jedan uživa, drugom fali i sna. Darwin nije u pravu, nije u pravu ne, Čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije. Jednome Hop!, i već je na konju, drugi od rođenja gmiže po podu. Darwin nije u pravu, nije u pravu ne, čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije. nenenenenene nenenenenene nenenenennene! ne, nije jedan, nenenenennene! NE! NE! NE! NE! NE! NE! Nije jedan, nije jedan, nije jedan, nije jedan! Jedan stenje opterećen dugom drugi uz vreću zlata uživa čast i vlast. Darwin nije u pravu, nije u pravu ne, čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije. Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne nenenenenene nenenenenene nenenenennene! Darwin nije u pravu! Majmun broj jedan kada je besposlen kao alat uzima štap. Majmun broj dva kada je besposlen sa štapom u šetnju odlazi. nenenenenene nenenenenene nenenenennene! ne nije jedan, nenenenennene! NE! NE! NE! NE! NE! NE! Nene, nije jedan, nije jedan, nije jedan!
10.
uma só flor uma flor delicada um fragil e pequeno malmequer se nos for dado pela mulher amada é um reino de promessas por saber assim falava assim se lamentava um homem solitário triste e bom que um so gesto de afecto desejava para dar à sua vida um outro tom para dar à sua vida um outro tom qd chegar a hora da partida hão-de trazer as flores, tecer louvores mas então ele já estará para lá da vida já nada vai curar as suas dores no abandono de tds os dias o solitário homem triste e bom olha cansado as suas mãos vazias do amor maior com que sempre sonhou do amor maior com que sempre sonhou A single flower, a delicate flower a fragile and little daisy, if offered by the loved one, is a kingdom of unknown promises. So he spoke, so he sorrowed, a lonely, sad and good man who longed for a sign of affection to give his life some other hue, to give his life some other hue. When departure time comes, flower will come, eulogies will be delivered, but by then he will already be in the afterlife. Nothing will sooth his grief in the everyday abandonment. The lonely, sad and good man, he looks, weary, at his hands, empty of the greatest love he always dreamed of. The greatest love he always dreamed of. Ah, kolikokrat zaželim si cveta, pa če magari bi le regrat bil. Saj cvet od ženske marsikaj obeta – a kdo bi cvet mi dal, dokler sem živ. Ko pa grobar pospravi me na varno, ko bom v podpritličju ležal vznak, na grob zneso mi celo cvetličarno – najlepše je živeti kot mrtvak. Dokler še tlači te življenja reva, si uboga para, skratka: prazen nič. Vrline tvoje pa ves svet opeva, koj ko uradno si priznan mrlič. Dokler si živ, te komaj pes oblaja, a pred mrličem se odkrije vsak. Zato le ena misel me obhaja: najlepše je živeti kot mrtvak. Najlepše je živeti kot mrtvak. Cvijetak, nježan cvijetak, krhki, maleni maslačak, ako ti ga da voljena, postane kraljevstvo neznanih obećanja. Tako je pričao, tako tugovao, čovjek tužan, usamljen, dobar, što tražio je malen znak pažnje da životu mu boju podari. Da životu mu boju podari. Kad vrijeme za odlazak stigne, bit će cvijeća, i svi će mu odati poštu. No on će tad odavno biti za nama, i ništa neće smanjit njemu bol samoće svakog dana. Čovjek tužan, usamljen, dobar, gleda svoje umorne ruke, prazne bez najveće ljubavi o kojoj je snio. Bez ljubavi o kojoj je snio.
11.
Angleder adava na sine kanchi vi jek baro paj, Mulo paj thaj bi cachutno devrijal Palo adava, naklja but vakti… Thaj o pani ulo I daj devrijal. Oj bijangja chave, Ov sine but tikno Numaj dzivdo Adaleske I daj Devrijal dengja leske o naj shuzo anav – Dzivdipe I daj Devrijal but arekela le sine, thaj arakhela le sine Arakhela le sine sar I tikni kolepka, sar rata kola avena sine taro lakoro vilo. O chavo Dzivdipe hari pohari bajrola sine vi kana barilo achilo pe solduj prende sar so kerena sa o chave. Kana siklilo te phirel manglja te dzal dzi ki phuv. Koj dzanela soske, I bisikavni losh lengarela le sine taro shuze drumija e panjesere struendar dzi ko zorale drumija taro bara, Koj dzanela soske? Kana alo than te o chavo te dzlpeske tari pi daj, o Dzivdipe kergja seljami pe panjale khereske, I daj Devrijal dingja leske jek buti, te shaj te ne bistrel la, jek londali asvin thaj jek delo taro lakoro ratvalo vilo. Adathar amen isi amen asva ko jakha. Ma ladza tari asvin, kana o pharipa anela len. O asva si amare agorutne shukar bukja. Angleder but vakti, angleder but, but vakti, ola sine amenge dinde sar agorutno “pokloni” tari amari Daj Devrijal
12.
Moj narobe svet Je v mojem svetu vse lepo narobe in ker narobe je, zato je prav. V pisarni spim, doma nabiram gobe in če bolan sem, sem še najbolj zdrav. Kasneje bo, kar je prej, in nazaj greš naprej, ko molčiš, na ves glas govoriš. Ko boš se staral, takrat boš fant najbolj mlad - to je to, ker je v mojem svetu vse narobe. Ta moj narobe svet je več kot prima, konča se spredaj in začne se vzad. Pomlad je, ko drugod je pusta zima. In kdor sovraži me, ima ga rad, in skupaj z njim grem pesmico zapet. Zato je pravšnji moj narobe – svet My World is Upside Down Everything is beautifully wrong in my world, and because it's wrong, it's right – I sleep in my office, I pick mushrooms at home and when I'm ill, I feel the healthiest. The latest becomes the soonest, by going backwards, I go forward. If I’m silent, I speak the loudest. When I get old, I’ll be a young boy. That is how it is, because in my world everything is upside down. This upside-down world is more than alright… It ends in beginning and it begins in the end. It’s spring when everywhere else it’s dull winter. And he who hates me, loves me. And together with him, I go to sing a song. That is why the right world is my upside down world. Moj svijet je naopačke U mom svijetu sve je lijepo naopačke i jer je naopačke, baš zato je pravo. u uredu spavam, gljivama punim tačke i kad bolestan sam, osjećam se zdravo. Kasnije je što je bilo prije i unatrag naprijed bije, šutnjom govoriš glasno. Kada starost te dohvati, tad bit ćeš ti dečko mlad – to je to jer u mom svijetu je sve naopačke. Taj moj naopaki svijet je totalno prima počne nazad i svrši se sprijeda. Proljeće je, dok drugdje pusta je zima. Drag je i onom što me s mržnjom gleda i s njim skupa spremam se pjesmicu pet. Zato je dobar moj naopak – svijet.
13.
Za poredne otroke To pesmico malo zapel bom za šalo porednim otrokom v pozdrav, za vse razgrajače, ki trgajo hlače in vedno počno, kar ni prav. Ej buče nabrite, prefrigane, zvite, naj sreča vas spremlja povsod, saj pridni deležni so dosti ljubezni, porednim pa manjka dobrot. Razgrajači, pretepači koj za vsako oslarijo, kadar jih pa žalost tlači, solze jih kot nas bolijo. Ko nekoč jih pamet sreča, bodo, kakršne bi radi, malo dobri, malo slabi, kot je pri ljudeh v navadi. Zatorej za šalo to pesmico malo pošiljam porednim na pot. Ej, buče nabrite, prefrigane, zvite, naj sreča vas spremlja povsod, naj sreča vas spremlja povsod. For the Naughty Children This little song I'll sing as a joke to salute the naughty children. All the little monsters, who tear their trousers and forever do what is wrong. Hey you cunning, clever things let luck be with you always. Because the good ones will get their love and you nasty ones will miss out. Those monsters, those thugs will make all kinds of stupid moves, but when sadness strikes them their tears will hurt just as much as ours. And when they finally come to their senses, they will act the way we want. A little bit bad, a little bit good, just like the rest of us. So that's why I sing this song as a joke, to salute the naughty children. All the little monsters, who tear their trousers and forever do what is wrong. Because the good ones will get their love and you nasty ones will miss out. This little song is to send Naughty children along their way. Nestašnoj djeci Ovu pjesmicu malu zapjevat ću za šalu nestašnoj djeci neka je zdravo; za sve te bukače koji paraju hlače i uvijek čine što nije pravo. Hej tikve brze, prefrigane, gole neka sreća vas posvuda prati dobre svi vole i bez da ih mole nestašnima malo se dobrote vrati. Bukači, razbijači u tjeranju skaču, vrište, kada ih ipak žalost tlači suze ih kao i nas tište. Kada ih jednom pamet sretne biti će, tko god ih kudi, pomalo dobri, pomalo slabi kako su već to navikli ljudi. Zato sada za šalu pjevam pjesmicu malu nestašnoj djeci neka je zdravo; za sve te bukače koji paraju hlače i uvijek čine što nije pravo. Dobre svi vole i bez da ih mole nestašnima malo se dobrote vrati. Ova pjesmica mala ruku nam je dala, nestašnu djecu ona na putu prati.
14.
Pesem o dimu Ko mlad si, misliš, da zadosti znaš, da bo pred tabo vedno polna skleda. Ko pa si star, zgaran in siv, spoznaš, da s pametjo ne kupiš si obeda. Zato kar pusti! Življenje nam je bič! Poglej ta dim, kako izginja v nič – vsi gremo z njim. Če si pošten, življenje te zdrobi. Če pa ravnal se boš po slabem vzgledu, že spet ti pot pod vislice drži. Kako zdaj? Kam in kod? – Le kdo bi vedel! Zato kar pusti! Življenje nam je bič! Poglej ta dim, kako izginja v nič – vsi gremo z njim. Starine, proč! Le kaj bi z vami! V kraj! A mladim bo vse lepše kot je kazno. Le vstopi mladec, tu te čaka raj: Že prvi tvoj korak – korak bo v prazno. Zato kar pusti! Smoke Song If you think you know enough to get a spoonful every day: Old age lets you know that brains will never get you to the food tray. So let it go… Life for us is a whip. Look at that smoke dissolving into thin air. All of us follow it. If you live in honesty, life will crush you down. But if you follow bad examples, you might get yourself hanged. So who is to know where to or when or how? Just let it go! Life for us is a whip. Look at that smoke dissolving into thin air: All of us follow it. Pjesma o dimu Kad si mlad misliš da dovoljno znaš, da pred tobom uvijek stajat će pita. A kao star, garav i siv spoznaš da pamet te ne pravi sita. I zato pusti! Bič život je naš! Pogledaj taj dim kako iščezava baš – svi mi idemo s njim. Ako si pošten život te zdrobi. Opet put pod vješala vodi. Kako sad? Kamo i kud? – Tko da to zna?
15.
Balada o koščku kruha Saj takle košček kruha je res majhna stvar, lahko izgubiš kjerkoli ga na svetu: na cesti, v kinu in pri nogometu. In če zgubiš ga, praviš: Kaj mi mar! Brez tega koščka kruha grem po svetu. A krajec ta postane važna stvar, če hoče kdo ga s silo komu vzeti. Prepir je tu, saj vsak če svoje imeti. Iz iskre razplametel se bo požar, in kar na mah bo planil po vsem svetu. In bo tako: Dokler na svetu vsakdo sam ne sme odrezati svoj krajec kruha, od krvi zemlja ne bo nikdar suha. Kar verjemite mi - velika stvar je takle majčken, tanek košček kruha. Ballad of a Slice of Bread This little slice of bread is really a small thing, you can lose it anywhere in the world on the street, at the movies or while playing football. And if you lose it you will say: "So, what? I'll just go around the world without it." But this slice of bread becomes important, if somebody takes it from somebody else. There will be a struggle because everybody wants their share. From such a spark a fire will break out, and in a flash, it will spread around the world. And like that it will remain until everyone in the world is allowed to cut his own slice of bread. The earth will never be dry of blood because believe me – it’s a huge thing, that little slice of bread. Balada o komadiću kruha Taj komadić kruha stvarno je mala stvar možeš ga izgubiti svugdje na svijetu: na cesti, u kinu i pri nogometu. A kad ga stvarno izgubiš kažeš: «Nije mi mar! Bez tog komadića kruha idem po svijetu.» A taj komad postane važna stvar, kad ga tko poželi silom uzeti. Svađa je tu; svako se trsi svoje imati! Iz iskre rasplamsat će se požar, što će odjednom buknuti po cijelom svijetu. I bit će tako: dok na svijetu svatko sam ne smije odrezati svoj komad kruha, od krvi zemlja neće nikada biti suha! Jer je, vjerujte mi, velika stvar taj mali, tanušni komadić kruha.
16.
Sreća stanuje na sedmem nastropju AJ! AJ! AJ! AJ! Sreče ne kupiš pri kolporterju kot kriminalko in kakor TT - TRAJNINANINANENA TRAJNINANINANA. AJ! AJ! AJ! AJ! To ni artikel za supermarket, da jo le vzameš pa plačaš in greš - TRAJNINANINANENA TRAJNINANINANA. Sreča stanuje v sedmem nadstropju. Lift je pokvarjen, moramo peš. Koliko hoje, koliko muje, koliko teh enoličnih stopnic. AJ! AJ! AJ! AJ! Ko pa na koncu pred njenim smo pragom, na vratih je listek: NI ME DOMA - TRAJNINANINANENA TRAJNINANINANA. Luck Lives on The Seventh Floor Ay! Ay! Ay! Ay! You can’t buy luck at the newsstand, like a crime novel or a gossip magazine. Ay! Ay! Ay! Ay! It’s not something you find in a supermarket to pick up, pay for it and leave. Luck lives on the seventh floor the elevator is broken so we have to walk. But how much walking! How much effort! How many monotonous stairs! Ay! Ay! Ay! Ay! And finally, when at last we are in front of its door, we read a note: "I'm not home." Sreća stanuje na sedmom katu Sreća stanuje na sedmom katu. Lift je pokvaren, valja nam pješke. Koliko hoda, koliko truda koliko tih jednoličnih stuba. JAO! JAO! JAO! JAO! Kad se na kraju pred njenim nađemo pragom na vratima poruka čeka: NEMA ME DOMA.
17.
Darwin nima prav Nenene nenene nenene nenene! NE! NE! NE! NE! NE! Darwin nima prav! NE! NE! NE! NE! NE! Človek ni eden, človeka sta dva: eden špancira, a drugi gará. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! Ta, hop! v sedlo in že je gospod. Drug se rodi in ostane odspod. NE! NE! NE! NE! NE! Darwin nima prav! Na veji opica sedela, bilo je v davnih, davnih dneh, in zeha tam, ker nima dela, in se ozira dol po tleh. A v travi palico opazi: “To je orodje, pri moj duh!” In že z drevesa dol se splazi – in s palico si služi kruh. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! Saj na sosednji rogovili je opica številka dve in čas se ji prav nič ne smili, ker z njim začeti kaj ne ve. A v travi palico zagleda: “To je špancirštok, ni hudir!” In že na tleh je ta soseda in s palico gre na špancir. Nenene nenene nenene nenene! NE! NE! NE! NE! NE! Darwin nima prav! NE! NE! NE! NE! NE! Človek ni eden, človeka sta dva: prvi ma puf, drug pa mošnjo zlata. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! Eden rodi se za čast in oblast, drug za trpljenje, ki božja je mast. Nenene nenene nenene nenene! Darwin nima prav! A tu vprašanje se postav: Kdaj bo imel ta Darwin prav? Darwin was Wrong No, no no no no no no no no, Darwin had it wrong! No, no no no no… Man is not one, there are two kinds of Man. One walks around, the second works hard. No, no no no no no no no no, Darwin had it wrong! First, hop! In the saddle and you have a Sir. Others are born and remain on the floor. No, no no no no no no no no, Darwin had it wrong! The first is in debts. The other has a sack of gold, honour and power. Darwin had it wrong! Man is not one, there are two. Darwin was wrong! Darwin was wrong! Monkey number one does not have work, but with a stick, he makes his living. Monkey number two does not work, he grabs a stick and goes for a walk. There is more than one man, There are actually two. One of them is in debts, the other a gold-owner. No, no no no no no no, Darwin had it wrong! One man is born to rule and be honoured. The other is born to suffer and take comfort in God. No, no no no no no no, Darwin had it wrong! But here is the question, but here is the question: When will Darwin get it right? Darwin nije u pravu Čovjek nije jedan, čovjeka su dva, jedan uživa, drugom fali i sna. Darwin nije u pravu, nije u pravu ne, Čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije. Jednome Hop!, i već je na konju, drugi od rođenja gmiže po podu. Darwin nije u pravu, nije u pravu ne, čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije. nenenenenene nenenenenene nenenenennene! ne, nije jedan, nenenenennene! NE! NE! NE! NE! NE! NE! Nije jedan, nije jedan, nije jedan, nije jedan! Jedan stenje opterećen dugom drugi uz vreću zlata uživa čast i vlast. Darwin nije u pravu, nije u pravu ne, čovjek nije jedan, čovjekove sudbine su dvije. Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne Darwin nije u pravu, Darwin nije u pravu ne nenenenenene nenenenenene nenenenennene! Darwin nije u pravu! Majmun broj jedan kada je besposlen kao alat uzima štap. Majmun broj dva kada je besposlen sa štapom u šetnju odlazi. nenenenenene nenenenenene nenenenennene! ne nije jedan, nenenenennene! NE! NE! NE! NE! NE! NE! Nene, nije jedan, nije jedan, nije jedan!

about

"I'm not an artist. I'm just a kind of utility service, something available for people's daily use. I would just like to be an ordinary clown for ordinary people. I'd like to be a jester to His Majesty, the Human." Frane Milčinski - Ježek

The soundtrack and the documentary film 'My world is upside down', directed by Petra Seliškar were inspired by songs, poems and life of Frane Milčinski - Ježek.

credits

released May 21, 2019

Music producer: Chris Eckman
Vinyl mastering: Petar Dundov
Cover design: Samir Karahasan
Photos: Jaka Babnik & Brand Ferro
Edition editors: Oliver Sertić, Brand Ferro, Petra Seliškar
For publisher: Vedran Meniga
Publishers: PDV Records, Restart, Zavod Petra Pan, PPFP

license

all rights reserved

tags

about

PDV Records Zagreb, Croatia

contact / help

Contact PDV Records

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like My World is Upside Down, you may also like: